翻译
1
2
3
4
5
内容操作
试卷
大学英语四级翻译专项强化练习试卷00606
translate
1

云旅游是在疫情的影响下产生的新型旅游方式,人们可以通过VR或在家看直播参观景点。云旅游将线下拍摄和线上参观有效地结合起来。其兴起不仅解决了疫情期间很多线下旅游无法正常进行的问题,而且突破了时间、天气的限制。云旅游可以帮助游客提前体验旅游过程,以做出正确的选择。这种新的旅游方式有望增加旅游业的收入,同时促进旅游业的新发展。

2

改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府重视知识产权(intellectual property rights)保护是分不开的。经过二十多年的努力,中国知识产权事业全面发展,为鼓励自主创新,增强自主研发能力,提高国际竞争力提供了坚实的基础和有力的保障。强化知识产权保护制度已成为世界各国发展科技、经济和增强国力的必然选择。从国际大环境来看,围绕知识产权的竞争日益加剧。

3

中国制造业作为世界工业生产的重要组成部分,因其高品质和竞争力而闻名于世。中国制造业的成功得 干技术创新、劳动力成本和规模经济的优势。中国制造业在国际市场上占据重要地位,其产品远销全球各地。与此同时,中国制造业还向世界传播国内的商业文明。从“中国制造”到“中国创造”,中国正在改变全球创新的格局,为世界经济的发展带来新的机遇和挑战。

4

在中国,农村人口占相当大的比例。他们的收入远比城镇居民要低,抗风险能力更差,但是长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障。为此,我国推行了一项前所未有的计划:在全国农村基本建立起新型的合作医疗制度(cooperative medicare system),以解决所有农民的医疗保障问题,使他们不必再为看不起病而犯愁。目前已有多个省份实行了这一新制度。

5

教育是人类文明进步与繁荣的重要标志,是经济社会发展的重要动力。在人类的历史进程中,教育承担了不可替代的使命,发挥了至关重要的作用。早在两千年前,中国古代的一部经典著作《大学》(The Great Learning)就曾提出,大学的宗旨在于彰显人类自身的美德,重塑他人,追求至善至美。这一教育思想几千年来薪火相传,至今仍展示着蓬勃的生命力。